Back when I was in high school I climbed the academic ladder of Chinese. I peaked at about Chinese 3, which, incidentally does not even translate to a complete Chinese 101 at Rutgers. Youch. Anyway, I digress. Previous to this, people hit a cap at Chinese 5, and yet, one girl reached Chinese 5 and she wanted to keep going. So what did the teacher have her do? Translate a play from Chinese to English.
Why on the depreciating planet Earth do I mention this, you're all probably wondering in your heads. Now, you gotta bear with me, because I'm slow here. Real slow--since this piece came out over the summer. But that's how I do news, I read it when I read it. Deal with it. Anyway, after reading this article about intellectual property rights and the illegal French translation I wonder about the existing translation protocols. Translations are happening around us everyday and I wonder what is worth legal merit and what isn't. Gosh. Why won't my boyfriend just hurry up and take intellectual property law already so I can bug him about this kind of stuff? Sheesh.
Tuesday, March 11, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment